Книга "Ромео и Джульетта" - Уильям Шекспир

Среднее 4.65 (голосов 78)

1
2
2
0
3
6
4
7
5
63
Всего отзывов: 78
Читать все отзывы

Отзыв: Книга "Ромео и Джульетта" - Уильям Шекспир - История великого непонимания и великих недоразумений

Время использования: несколько раз

Удивительно, но написать этот отзыв меня побудил мюзикл Ромео и Джульетта.
Пьесу я читала 2 раза: в юности для общего развития и в рамках курса "История культуры" в институте, то есть очень давно. Я ее терпеть не могла! Насколько люблю комедии Шекспира, настолько не воспринимаю трагедии.

Так, о чем я? После просмотра мюзикла почитала отзывы. Есть и негативные, с критикой по поводу "извращения сюжета великого Шекспира", жестокости и пр.
Зацепило меня это. Перечитала пьесу. И теперь точно могу сказать, что 80% российского населения пьесу либо не читали, либо не поняли, либо восприятие было затуманено тем, что "это же великий Шекспир", либо читали в кратком изложении.

1. Сюжет великого Шекспира. Вынуждена разочаровать, сюжет бродячий, был известен задолго до великого барда, имеет даже античный аналог.
2. Слог великого Шекспира.
Теперь я обращаюсь к русскоязычным и иным, кроме англоязычных, читателям.
Вы когда-нибудь задумывались, что читаете произведения иностранных авторов в переводе. Хорошо, прозу можно перевести даже интернет-переводчиком, читать будет сложно, коряво, но смысл вы поймете.
А что делать со стихами? Нужно сделать перевод-подстрочник, а потом сложить слова в русские стихи!

И вот тут-то, личности переводчика, ИМХО, намного больше, чем личности автора. Потому что автор использует любимые для него слова в нестандартных позициях, идиоматические, просторечные выражения и пр. А в нашем случае это -произведение 16 века...
И как быть со всем этим?

Получаем настоящую какофонию.

Наиболее известны переводы Т. Щепкиной-Куперник:
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый
Заставив литься мирных граждан кровь.
и Б. Пастернака.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Встретился мне перевод Ю Лифшица:
Два славных, но враждующих семейства,
В Вероне, что построил бутафор
Втянули граждан в новое злодейство
И те схватились быстро за топор...

Ну как? Которое из них "слог великого Шекспира"?

Последний перевод меня вообще убил. Этак можно перевести типа "пацан пошел на пацана" - тоже ведь правильно будет.

Хорошо, начало, хоть и разными словами передано, но более-менее стыкуется. Идем дальше. Слуги Монтекки и Капулетти идут по улице.
Щепкина-Куперник:
-Вы нам показываете кукиш, сеньор?
- Я не вам показываю кукиш, сеньор, я его просто показываю...
Пастернак:
- Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
- Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр...
Лифшиц:
- Это вы нам показываете нос, сэр?...

Что же они показывали?

Нравится мне, как переводчики выкручиваются в том месте, где в оригинале имеется непередаваемая игра слов:
"Всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок - припру к стене" (Щепкина);
"Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель" (Пастернак);
"Мужиков я в угол загоню, а девок - прижму в углу" (Лифшиц).

Тут уж, на вкус и цвет.
Чтоб проиллюстрировать, насколько важен перевод, приведу пример.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Если вы - носитель языка, вам будет понятно. Если нет, вам не поможет даже последовательный перевод-подстрочник. Ересь получается. Это непереводимо.

Но приходит переводчик, одаренный чувством языка и стихотворным талантом, и видим знакомое с детства:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Что же выходит? Мы читаем слог отнюдь не Шекспира, но переводчиков. А что там имел в голове при написании пьесы Шекспир (если он вообще существовал) в 16 веке - одному Шекспиру известно...

4. Насилие. Пьеса крайне мала по объему и имеет (извините) формат пьесы, то есть слова предусмотрены только для героев, а действие описывается краткими ремарками: "Дерутся; ранит; умирает...". Если все это вообразить, то получается безрадостная картина: на улицах Вероны творится полный беспредел...

5. Любовь.
Ромео и Джульетта - символы великой любви. Не смешите меня, а внимательно почитайте пьесу.
Ромео страдает по кузине Джульетты. Почему? Она дала обет безбрачия и не может ответить на его пылкие ухаживания.
А вообще, кто такой Ромео? Единственный отпрыск богатой и влиятельной семьи, которому уже по праву рождения дано и положено очень многое. 16 лет в те времена - вполне приличный возраст, не ребенок давно.
Собрал себе компанию из двоюродного брата Бенволио (не указано, но вполне вероятно, что тот живет в его семье из милости), племянника Принца Меркуцио, слуг полно, вот и получилась ОПГ: куролесят, к девкам пристают, драки учиняют, удаль молодецкую показывают.
А тут Розалина. Недоступная. Как так???? Мне??? Вот и ходит, страдает. Не поможет тут удаль молодецкая.
А на балу встречает незнакомую девушку и тут же переключается на нее. Не странно ли? Только что сходил с ума от любви к одной, один миг - к другой.
Не надо было ему ходить на бал.
Потому что и Джульетта ведет себя странновато.
Ей сегодня сообщили, что она выходит замуж за богатого, влиятельного, красивого человека. Не знаю, любит ли он ее, но он ей не нравится точно. Такое бывает, ну не нравится до отвращения, беспричинно.
Срочно нужна замена! Времени нет! Вот она и находит замену в первом встреченном ей на балу.

6. Окружающие.
Шекспир не говорит, из-за чего возникла вражда семейств, думаю, сам не знал, сюжет заимствованный.
Однако она, видимо, столь стара, что многие уж хотели бы закончить. Отец Джульетты на балу приказывает Тибальту не трогать Ромео.

Лоренцо. Хороший человек, но умом не блещет. У него свои интересы. Зачем он венчает Ромео и Джульетту? Верит в любовь? Как бы ни так. Хочет прекратить вражду. Типа родители увидят, что дети любят и помирятся. Возможно. Только это очень наивно. Не судите по меркам сегодняшнего времени. Это средневековье. Могли получить локальный апокалипсис путем уничтожения семьями не только друг друга, но и города.

Обставляет хитроумную задумку с ядом столь "талантливо", что все умерли.

Единственная, кто верит в эту любовь - глуповатая кормилица. С каким наслаждением она рассказывает байку, что в 3 года Джульетта согласилась с предположением, что "Вырастешь, будешь норовить упасть на спину?".

По факту аферу с женитьбой провернули Лоренцо и кормилица. Благими намерениями...

Тибальт и Меркуцио. Я не увидела ненависти. Эта парочка враждовала столь долго, что все привыкли к стычкам, кукишам, бряцанию оружием. Они по натуре воины, вот, в отсутствие военных действий, так и развлекались. Никто и не верил, что это может закончиться чем-то серьезным. Если б не Ромео со своими увещеваниями, и в последней встрече все остались бы живы. А тут слово за слово, раззадорились все, ну... и случилось, что случилось.

Ромео лишается лучшего друга и убивает двоюродного брата своей жены. Умное поведение???? Мне кажется, он забыл, что только женился... И кого убивает...

Афера с ядом. Ради чего Джульетта соглашается??? Скажите??? Почему не признаться родителям, что она уже замужем??? Зачем обрекать родителей на немыслимые мучения?
На что они с Ромео собирались жить? И где? Ну, о умственных способностях организатора этого безумия я написала.

Мне во всей этой истории жаль только 2 человек: Бенволио (за несколько дней лишился друзей, привычной жизни) и Париса (вообще невинная жертва, и, кажется, он реально если не любил, то симпатизировал Джульетте). Вдобавок ко всему умерла мать Ромео (или покончила с собой). Не слишком ли много жертв "любви"?

Я не вижу в пьесе любви, не верю в ее внезапное возникновение из ничего. Если бы Ромео и Джульетта стали жить вместе, что было бы? О, тут большой простор для фантазии. Скорее всего, разочаровались бы в друг друге.

Вражда прекратится, у семей нет потомков, нет будущего, им не для кого и не для чего жить, в том числе и враждовать...

Так что, "нет повести печальнее на свете", но эта повесть не о любви.

Рекомендовать буду. Почему? Люди, лучше прочитать эту пьесу для общего самообразования, чем воспринимать мифы с чужих слов, составьте собственное впечатление.

Спасибо, если дочитали...
  • Достоинства
  • Второстепенные персонажи
  • Недостатки
  • Главные персонажи
Содержание
Оформление
Стиль
Язык
Печать
Оценка пользователя: Рекомендует
Отзыв был полезен:
Расскажите об отзыве друзьям