Пьеса Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" является литературной основой для множества театральных и кинопостановок, большое количество творческих деятелей во всем мире по - разному трактуют текст, привносят что-то новое, зачастую эпатируют публику.
Иван Диденко - наш с Вами современник, актер и режиссер, поставил перед собой цель максимально точно донести подлинный смысл пьесы до читателя (зрителя). Надо сказать, задача это нетривиальная - с момента написания произведения прошло более четырехсот лет, и английский язык за это время претерпел серьезные изменения. Помимо сложностей, возникающих в процессе перевода, необходимо еще и удачно зарифмовать полученный текст без потери замысла самого Шекспира. В итоге, у Ивана Диденко работа над трагедией (как он пишет в предисловии к своей книге) заняла более десяти лет.
Перевод, на мой взгляд, получился живой и интересный, присутствует масса двусмысленных острот и шуток, действия героев более осмысленны и логичны.
Лично я приобрел книгу на сайте автора [вырезано модератором], есть ли она в продаже на других ресурсах или в книжных магазинах сказать не могу.
Комментарии
Авторизуйтесь для комментирования